segunda-feira, 25 de julho de 2011

Tradução: "La Fontaine de Sang", de Baudelaire

A fonte de sangue

Me parece, por vez, correr-me o sangue aos montes
Tal qual o soluçar ritmado de uma fonte.
Eu o escuto correr, num murmúrio estendido,
Mas tateio-me em vão, sem achar-me ferido.

Da cidade através, qual num campo cercado,
Vai os blocos da rua tornando insulados,
A sede saciando de cada criatura,
Colorindo lá e cá de vermelho a Natura.

Muitas vezes ao vinho insidioso hei pedido
Que dormente fizesse o terror que me mina:
Mais clara torna a vista, e a orelha mais fina!

Procurei, pois, no Amor, o dormir esquecido;
Mas o Amor me é senão uma agulhada cama
Para dessedentar essas pérfidas damas!


O original:

La Fontaine de Sang


Il me semble parfois que mon sang coule à flots,
Ainsi qu'une fontaine aux rythmiques sanglots.
Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,
Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.


À travers la cité, comme dans un champ clos,
Il s'en va, transformant les pavés en îlots,
Désaltérant la soif de chaque créature,
Et partout colorant en rouge la nature.


J'ai demandé souvent à des vins captieux
D'endormir pour un jour la terreur qui me mine;
Le vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine!


J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux;
Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles
Fait pour donner à boire à ces cruelles filles!




Um comentário:

Elise disse...

Well, eu achei a sua tradução muito melhor do que a tradução da edição d'As Flores do Mal que eu tenho em casa. Mas é uma edição da Martin Claret, então não dá pra esperar muita coisa...
BTW, esse é um dos poemas que eu mais gosto. =)

Site Meter